Friday, November 9, 2007

PUZZLE #31 - Son vs Sun

Consider the word Son in 3rd Nephi 25:2 (Page 456)

"But unto you that fear my name, shall the Son of Righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth and grow up as calves in the stall."

The heading tells us to compare this with Malachi, chapter four, in the Old Testament. Let's do just that. In Malachi 4:2, we encounter the word Sun rather than Son as it appears in 3rd Nephi.

"But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall." (Malachi 4:2)

Why? It's a PUZZLE. The Mormon Church would have us believe that we cannot depend on the Bible because it has been translated so many times, resulting in many textual errors, of which this is but one. Truly, both words cannot be correct. It must be Son or Sun. One is completely correct; the other is completely wrong.

The 3rd and 4th chapters of Malachi were copied into the Book of Mormon with only minor changes, this word Son being the most obvious change? Those who did the copying replaced the word Sun with Son, thinking that it must have been mistranslated when the Hebrew word was converted to English. After all, the two English words are almost the same, but is that really what happened?

In Hebrew, the word for Sun is Shehmesh which also means sun rising, east and brilliant. It is a picture of that big ball of fire that shows up along the skyline
every morning. The Hebrew word for Son is Bane, from which the Jews get Ben. It means the male child of a father. The two Hebrew words are not at all alike. Only in English are the two of them similar.

Joseph Smith did not understand Hebrew when he wrote 3rd Nephi. He thought that because Malachi said "with healing in his wings", that the passage was talking about
some man. Mormonism says that the word Son, in Malachi 4:2, is a translation error, which is corrected in the pure text of the Book of Mormon. The two English words
are almost the same, but in Hebrew, their differences would have disallowed the inadvertent or accidental use of one in the place of the other.

In the Hebrew, the attributive adjective for all objects is either male or female. They have no word like 'its'. In English, we would have said; healing in its wings, but the Hebrew uses the masculine attributive adjective his, and Malachi 4:2 reads; "healing in his wings". Check it out elsewhere in the Old Testament. You will find this to be the case. A quick look at these verses may help you understand. Genesis 1:11-12; 1:21-25 and Joshua 3:15

If the text of the Book of Mormon had really come from ancient writings, and had actually been translated by God, this substitution of one English word for another word that looks the same but means something entirely different, would never have occurred. This book was neither authored nor translated by the power of God.

No comments: